Перейти к содержанию

Перевод и все о нем

Чаще всего научные труды переводят на английский язык. Это объясняется тем, что в последние десятилетия именно он как самый распространенный и употребляемый на планете неофициально стал международным языком науки.

В самом деле: для более чем 400 миллионов человек английский язык является родным, 300 миллионов владеют им, считая своим вторым языком, а еще свыше 500 миллионов в той или иной степени понимают его и общаются на нем. Ко всему, английский язык – это язык не только науки и техники, но и образования, торговли, бизнеса и многих других отраслей общественной жизни, на нем базируются почти 90% всех мировых интернет-ресурсов.

Научные статьи нередко приходится переводить также и на другие языки – как правило, те, на которых выходит избранное автором для публикации научное издание. Поэтому рассматриваемая нами тема имеет огромное практическое значение как для мировой науки в целом, так и для каждого, без исключения, автора статьи в частности (в этом случае – в карьерном. имиджевом плане).

Вначале – несколько общих замечаний относительно проблемы перевода статьи. Независимо от того, на какой язык – английский, украинский, русский или другой – требуется ее перевести, автору следует подойти к этому с максимальной ответственностью, понимать, что некачественный перевод не просто существенно ухудшает восприятие статьи, но нередко даже искажает ее, отрицательно сказывается на имидже самого автора. Не говоря уже о том, что серьезные научные журналы попросту не примут плохо переведенную статью к публикации.

Второй нюанс: перевод научно-технической статьи по своим особенностям весьма трудоемкий и специфический. Он во многом отличается от перевода в Афинах обычного, художественного или публицистического текста, не говоря уже о статьях юридического, медицинского, искусствоведческого или иного специального характера.

Переводчик должен не просто передать содержание статьи с предельной близостью к оригиналу, но и максимально точно перевести значения сугубо научно-технической терминологии, принятых в научной сфере формулировок и словесных конструкций и т. п. (в отличие, например, от перевода литературной вещи, которую можно перевести с гораздо большей степенью лексической свободы и образных отклонений, сохраняя лишь авторские содержание и стилистику). Представьте себе, например, терминологическую или технологическую неточность в переводе инструкции по эксплуатации производственной или бытовой техники – это неминуемо повлечет за собой непоправимые последствия на производстве и в быту человека.

Вот почему перевод научной статьи требует от переводчика, помимо отличного знания иностранного языка, еще и специальных знаний. Их необходимо постоянно обновлять вследствие постоянного развития науки и техники и рождения все новых и новых понятий, терминов и аббревиатур.

Кроме этого, очень важно иметь и особенное лингвистическое чутье, умение искать и находить соответствующий синонимический ряд и необходимый эквивалент на языке
перевода. Профессионал перевода мастерски сделает его так, что в конечном итоге он будет восприниматься иностранным читателем как родной.

В силу всего этого ответственное амплуа научного переводчика посильно отнюдь не каждому знатоку языка. Толковый переводчик не ограничивается лишь адекватным переводом на другой язык предложенного ему текста.

Проектируя его фрагменты на возможные варианты перевода, он параллельно становится еще и редактором самой статьи, замечает те языковые просчеты и нюансы, которые можно и должно усовершенствовать или вообще изъять не в ущерб главному – содержанию статьи. И по согласованию с автором дополнительно отшлифовать ее языковую оболочку.

Таким образом, алгоритм практического перевода научной статьи на другой язык в целом можно свести к следующим форматам.

Идеальный случай – если сам автор считает, что он настолько силен в иностранном языке, что может взяться за перевод своей статьи самостоятельно, без помощи посторонних. Как правило, это бывает при переводе текста на близкий ему язык (скажем, с украинского на русский или наоборот).

Тем не менее, эксперты советуют таким авторам не обольщаться своими языковыми знаниями и непременно испытать качество собственного перевода путем консультаций с глубокими знатоками того языка, на который статья переведена. Причем в этом случае особенно важна их объективная экспертиза сугубо научной, а не просто смысловой формы перевода.

Сложнее с переводом научного материала на английский язык. Хотя на Украине и в других постсоветских странах нынче ему уделяют гораздо больше внимания, чем в бытность СССР (вследствие чего количество владеющих им, в том числе в среде студентов и молодых ученых, заметно возросло), добротное и даже свободное владение языком на бытовом, разговорном уровне – еще не показатель полной готовности к серьезному переводу научного текста. В этом случае без квалифицированной помощи со стороны тоже никак не обойтись.

С учетом всех этих моментов специалисты рекомендуют любому автору, даже если языком перевода он владеет неплохо, непременно обращаться за помощью к профессионалам, которые как раз и специализируются на переводах научных текстов и имеют добротные рекомендации и отзывы. Это будет гарантией того, что перевод статьи сделают на надлежащем, а не дилетантском уровне. Только такие профессионалы смогут обеспечить главные условия адекватного перевода научной статьи: ее содержания в целом, затем – каждого термина в отдельности, в их взаимосвязи с учетом контекста и, возможно, тех различий в терминологии, которые были и остаются в большинстве современных языков.

Выбирать таких помощников автору необходимо весьма тщательно. Необходимо предостеречь, в частности, от назойливых «услуг» многочисленных фирм-однодневок, главным заданием которых, как правило, является не добросовестный грамотный перевод научно-технического текста, а сугубо финансовая сторона этого дела.

К сожалению, известно множество случаев, когда наспех осуществленные ими «переводы» на поверку оказывались откровенной халтурой. Или же являли собой весьма свободный, вариативный перевод с многочисленными недопустимыми отклонениями от оригинала и даже искажениями его важных элементов. Иным авторам в результате неудовлетворительного выполнению их заказа приходилось даже добиваться компенсации моральных т финансовых издержек в судебном порядке.

На фоне таких сомнительных «переводческих» структур одной из наиболее авторитетных организаций на рынке лингвистических услуг на постсоветском пространстве вот уже многие годы является «Международная редакция».

Начав свою целенаправленную помощь представителям науки практически с нуля еще 13 лет назад (среди подобных организаций большего стажа в этом отношении, пожалуй, не сыскать), «Международная редакция» с завидным упорством сумела преодолеть все трудности роста и более чем уверенно вышла на солидный международный уровень, организовав за рубежом сеть своих филиалов, рецензентов и переводчиков.

Показательный уже широкий ассортимент оказываемых «Международной редакции» услуг: от традиционного перевода статьи на английский до замены «плохого английского на хороший английский язык». Широко практикуются также переводы на украинский, русский, казахский и другие языки, и наоборот.

Примечательно, что этим делом в коллективе занимаются реальные носители языка, тесно сотрудничающие с не менее опытными редакторами и другими специалистами по тематике переводимой статьи. Вдобавок ко всему, редакция поддерживает тесные деловые контакты со многими авторитетными англоязычными журналами, хорошо знает особенности их лингвистических требований и осуществляет переводы именно в таком направлении, четко координируя работу своих менеджеров и звеньев.

Если автор статьи, в конце концов, выбрал из множества возможных вариантов именно того переводчика, который, по его мнению, сделает эту ответственную работу качественнее и быстрее, чем остальные, ему следует иметь в виду еще несколько важных моментов.

Первое: если предоставляется возможность, непременно обсудить с переводчиком саму статью на предмет тех ее главных особенностей, которые будут требовать при переводе наибольшей тщательности. Скажем, научных выводов автора, где надо максимально соблюсти четкость формулировок. Такой контакт важен именно для переводчика, получающего в данном случае возможность глубже проникнуться самым духом научного материала.

Некоторые авторы, вполне доверившись опытному переводчику, все же считают возможным передать уже переведенный текст на дополнительную экспертизу. Поскольку по чисто психологическим причинам даже самый опытный языковой специалист может допустить при переводе какие-то неточности или ошибки.

В этом случае надо иметь в ввиду, что у каждого переводчика есть присущий только ему стиль работы и поэтому могут возникнуть новые варианты перевода того или иного предложения или фрагмента текста. Здесь важно не превратить процесс переводу в бесконечный и прекратить его на качественно высоком уровне, помня о том, что «нельзя объять необъятное».

Кроме того, автору и переводчику самое пристальное внимание следует уделить адекватному переводу таких неотъемлемых элементов статьи, как ее название, терминологическая база данных, аннотация, список использованной литературы, цитаты из нее и др. В частности, цитаты желательно подавать именно в той форме, в которой они уже переведены раньше (если такой перевод существует) и известны науке.

И последнее: как бы автор научной статьи не уповал на квалификацию переводчика и его помощь, ему самому необходимо найти возможность для углубленного изучения современных иностранных языков, прежде всего английского. Этого неумолимо требует наше время интеграционного вхождения в мировое научное сообщество.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *